Quando a giugno Panorama le ha chiesto cosa avesse provato al momento di dover dire addio per sempre al collega Patrick Dempsey, Ellen Pompeo ha risposto decisa: «Ad essere sincera non ho versato neanche una lacrima. Semplicemente non ero triste».
I fan di Grey’s Anatomy non hanno affatto gradito le dichiarazioni dell’attrice e l’hanno accusata di aver indirettamente tradito il personaggio che l’ha resa celebre, la dottoressa Meredith Grey, e il di lei marito, il dottor Shepherd.
Dopo settimane di critiche e insulti, Ellen non è riuscita a trattenersi ed è sbottata su Twitter. «Gente, ma vi rendete conto che state dando di matto per un’intervista fatta e tradotta da qualcuno la cui prima lingua non è l’inglese?».
You people realize you’re freaking out over questions asked and translated from someone who first language is not English right?
— Ellen Pompeo (@EllenPompeo) 13 Luglio 2015
Un velato insulto al giornalista di Panorama che ha fatto e tradotto l’intervista? Apparentemente sì. Ma la stessa Pompeo poco dopo si contraddice confermando (e stavolta nella sua lingua madre) le stesse parole dette a Panorama. «L’unico uomo per cui verserei una lacrima è il padre dei miei figli.I miei veri figli, quelli nella vita reale.. Capito?».
But English is my first language so listen up ..the only man I would ever shed a tear over is the father of my children
— Ellen Pompeo (@EllenPompeo) 13 Luglio 2015
My real life children ..in my real life get it? #getagrippeople
— Ellen Pompeo (@EllenPompeo) 13 Luglio 2015
Insomma Ellen deciditi: siamo noi italiani a non saper fare una traduzione o sei tu a non avere il coraggio di ammettere che del dottor Shepherd e di chi lo interpreta non ti è mai fregato niente?